Eduard Markovich (luckyed) wrote,
Eduard Markovich
luckyed

Category:

День рождения Иосифа Бродского. Подарок.

Дамы и господа!
Некоторое время тому назад я получил по почте подарок. В день рождения Иосифа Бродского хочу рассказать о нём.
О переводчике Якове Лахе я узнал после блистательного спектакля "Бродский/Барышников".
Прошло больше года, а впечатления не забываются. Как и сам Яков Лах, тщательно отобранный создателями спектакля для перевода стихов Бродского на иврит.
Повторяться не стану. Вот ссылка на мой рассказ о спектакле , а здесь рассказ о Якове и его переводах. Очень рекомендую почитать об этом человеке.
Напомню только маленький фрагмент:
"Переводы Якова Лаха из Бродского за последние десять лет публиковались в различных литературных журналах и в газете "Аарец". Теперь до них нелегко добраться, но на сайте http://tinyurl.com/ylakh можно кое-что найти.
В издательстве «Акиббуц амеухад» принята к печати книга Бродского «Новые стансы к Августе» в его переводе".


Этот сборник переводов я и получил. Мои ощущения постарался передать в письме.

Уважаемый Яков.
Во-первых, ещё раз поздравляю вас с выходом книги. С моей точки зрения, это значительное событие не только в вашей личной и профессиональной судьбе, но и в жизни всех читателей поэзии, любителей Бродского.
Во-вторых, хочу поблагодарить за замечательный подарок. Книга издана прекрасно и изысканно. Несколько выбранных вами иллюстраций очень её украшают. Но главное украшение книги - ваши переводы.
         
Пожалуй, на сегодняшний день, Бродский самый любимый мой поэт. Поэзия- дело личное, интимное. Поэты находят своих читателей, а не наоборот. Бродский когда-то нашёл меня. Я писал об этом:
Поэтов можно классифицировать по-разному. И все попытки ущербны. Глупо спорить, кто лучше, Ахматова или Цветаева, Мандельштам или Пастернак...
Для меня существует весьма субъективный, но важный критерий. Иосиф Бродский - МОЙ поэт.
Абсолютное попадание во все органы чувств, в нервную систему. Проникновение в кровь, в частоту дыхания,  в ритм существования.
У каждого, любящего его, своя история.
У меня любовь с первого взгляда. Или звука, если угодно.
         
В стародавние времена 70-х годов прошлого века я с компанией друзей возвращался домой после бурной ночной гулянки. Над Пушкинской начинало сереть небо. Мы безумолку болтали, тревожа покой спящих птиц и жильцов, недовольно просыпающихся за открытыми окнами высоких бельетажей.  Рядом шла одесская поэтесса Белла Верникова. Внезапно она начала читать стихи. Спокойно, неторопливо. Всё застыло внутри. Я понимал, что стихи не её. Более того, никто из живущих ныне любимых поэтов не мог написать так. Строки были из других времён. Вне времени.
 
В Рождество все немного волхвы.
В продовольственных слякоть и давка.
Из-за банки кофейной халвы
производит осаду прилавка
грудой свертков навьюченный люд:
каждый сам себе царь и верблюд.
Сетки, сумки, авоськи, кульки,
шапки, галстуки, сбитые набок.
Запах водки, хвои и трески,
мандаринов, корицы и яблок.
Хаос лиц, и не видно тропы
в Вифлеем из-за снежной крупы.
И разносчики скромных даров
в транспорт прыгают, ломятся в двери,
исчезают в провалах дворов,
даже зная, что пусто в пещере:
ни животных, ни яслей, ни Той,
над Которою – нимб золотой.
Пустота. Но при мысли о ней
видишь вдруг как бы свет ниоткуда.
Знал бы Ирод, что чем он сильней,
тем верней, неизбежнее чудо.
Постоянство такого родства –
основной механизм Рождества.
То и празднуют нынче везде,
что Его приближенье, сдвигая
все столы. Не потребность в звезде
пусть еще, но уж воля благая
в человеках видна издали,
и костры пастухи разожгли.
Валит снег; не дымят, но трубят
трубы кровель. Все лица, как пятна.
Ирод пьет. Бабы прячут ребят.
Кто грядет – никому непонятно:
мы не знаем примет, и сердца
могут вдруг не признать пришлеца.
Но, когда на дверном сквозняке
из тумана ночного густого
возникает фигура в платке,
и Младенца, и Духа Святого
ощущаешь в себе без стыда;
смотришь в небо и видишь – звезда.
           
- Кто это?
- Иосиф Бродский.
Произошла инициация. С тех пор мой мир разделился на две части.
                       
Безусловно, ваша книга предназначена израильтянам, русским языком не владеющим. Это, прежде всего, подарок им. Но я, знающий немало стихов Иосифа Алекасандровича наизусть и в достаточной степени владеющий ивритом, могу оценить и засвидетельствовать блистательную точность переводов. Не только букву, но и дух. Музыку строфы Бродского.
       
Прежде всего, жадно прочитал сонеты к Марии Стюарт. Удивительное дело, но ваши переводы добавили некую новую составляющую к пространству этих стихов, читанных и проговоренных бессчётное число раз. Читая ваши переводы, я попадаю в подпространство стихов и вижу их под новым углом. Вы подарили мне ощущение "первого раза". Как будто я впервые читаю стихи Иосифа Бродского.
Удивительное ощущение.
                 
Ещё раз, спасибо вам огромное.
Книга вышла! Лучший подарок ко дню  рождения Иосифа Бродского, дамы и господа.
Tags: Иосиф Бродский, Яков Лах, перевод, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 40 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →